Jakie dramaty BBC przerabia najczęściej?

Reklama

pon., 06/17/2019 - 12:44 -- koscielniakk

Podczas gdy publiczność brytyjskiej telewizji jest bardziej przyzwyczajona do tego, że Idris Elba grasuje na wschodnim Londynie jako DCI, John Luther, niedawno ogłoszony remake serialu w Indiach, zobaczy zupełnie innego aktora prześladującego swoją ofiarę na ulicach Delhi lub Bombaju.

Serial jest najnowszym dziełem BBC, aby uzyskać remake w obcym języku.

Luter został już przerobiony w Rosji, pod przykrywką Klima - głównego inspektora detektywistycznego pracującego dla jednostki Poważnej Przestępczości w Petersburgu.

W Korei Południowej nosi nazwę Less Than Evil, gdzie aktor Shin Ha-kyun gra Woo Tae-suka , „twardego i pozbawionego skrupułów detektywa o najwyższym wskaźniku aresztowania”.

Ale podczas gdy Luther sporządził listę pięciu najlepszych dramatów scenariuszowych BBC, które zostały przerobione dla innych rynków telewizyjnych (wyłączając „The Office”, którego sukces został dobrze udokumentowany), został on uzupełniony przez dwa dramaty, które miały swoją premierę w Wielkiej Brytanii więcej niż 10 lat temu.

Lista skompilowana przez BBC Studios jest zdominowana przez podróżujący w czasie dramat policjanta w „Życiu na Marsie”.

Seria, w której pierwotnie wystąpił John Simm jako policjant podróżujący w czasie, została przerobiona na nie mniej niż pięciu różnych rynkach (Rosja, Hiszpania, Czechy, Chiny i Korea Południowa)

 

Najbardziej przerobione dramaty BBC

  1.     „Życie na Marsie” - Rosja, Hiszpania, Czechy, Chiny, Korea Południowa (także USA, choć nie było to licencjonowane przez BBC Studios)

  2.     „Kochanki” - Słowacja, Rosja, Korea Południowa, Japonia (USA, ponownie nie licencja BBC Studios)

  3.     „Luter „- Rosja, Gruzja, Korea Południowa, Indie

  4.     „Doktor Foster” - Francja, Korea Południowa, Rosja

  5.     „Criminal Justice” - USA, Indie

Numer dwa to Mistresses, który miał swoją premierę w 2008 roku i śledził życie czterech koleżanek i ich często złożonych związków.

Reżyser SJ Clarkson był zaangażowany w oba dramaty, reżyserując większość pierwszej serii „Życie na Marsie” i współtworząc „Kochanki”.

„Myślę, że robisz coś i masz nadzieję, że znajdzie publiczność”, mówi. „A kiedy słyszysz, że dostałeś się tak daleko, jest to trochę przytłaczające. I, oczywiście, piękne.”

„Myślę, że w tym czasie, kiedy to zrobiliśmy, Lowri (współtwórca Lowri Glain) i ja czułyśmy, że nie było dla nas niczego w telewizji.”

„Wiesz, nic tak naprawdę dla nas nie robiło. Myślę, że chcieliśmy odkryć kobiecą przyjaźń i miłość w XXI wieku, a relacje i tajemnice w naprawdę uczciwy i szczery sposób”.

Telefony komórkowe mogły się zmienić w ciągu 10 lat od premiery, a niektóre wybory mody mogą nawet wywołać pewne brwi, ale wydaje się, że te tematy miłości i przyjaźni przetrwały.

Według Sumi Connock, dyrektora kreatywnego formatów BBC Studio, przeróbka scenariuszy jest głównym obszarem rozwoju w branży na całym świecie.

„Jeśli jesteś nadawcą i wybierasz format skryptu, masz udany sukces. Dramat jest bardzo drogi w tworzeniu i rozwijaniu. W formacie skryptowym wiesz, że już się udało.”

„Masz również reputację BBC, jeśli chodzi o dramaturgię i ogromne dziedzictwo i rodowód, jeśli chodzi o tworzenie takich złożonych i interesujących postaci. Poza tym masz również przewagę w pracy z najlepszymi scenarzystami na świecie."

 

Wyzwania obsady

Nowa wersja Lutra w Indiach nie została jeszcze wprowadzona do produkcji, ale producent Myeeta Aga, starszy wiceprezes BBC Studio w Azji Południowo-Wschodniej, podkreśla, że nowa wersja nie zostanie „oczyszczona” lub jej mroczne, ciemne tematy zostaną rozwodnione dla rodzimej publiczności.

Wciąż jest na wczesnym etapie, a Aga mówi, że kluczowe jest znalezienie aktora, który może wnieść podobne cechy do roli Idrisa Elby w Wielkiej Brytanii.

„Gdybyśmy mogli skłonić Idrisa do nauczenia się trochę hindi, byłby pierwszym wyborem” - śmieje się.

„Jakiś czas temu uzgodniliśmy format i uzgodniliśmy, że znalezienie właściwego wyboru będzie trudne. Nie znaleźliśmy go jeszcze.”

„Mieliśmy kilka nazwisk w rozmowach, które mogą być bardzo, bardzo ekscytujące, ale casting jest absolutnie kluczowy i nie wyprodukowałbym tej serii, chyba że znajdziemy odpowiednią osobę do zagrania postaci”.

Producent Sameer Nair jest dyrektorem generalnym Applause, który zleca skrypty w Indiach, a następnie sprzedaje je na platformach takich jak cyfrowy nadawca Hotstar. Będzie pracował z Agą nad nową produkcją, a także nad indyjskimi wersjami „Criminal Justice” i „The Office”, które miały swoją premierę w tym roku.

„Pierwszym krokiem przy wyborze programu do adaptacji jest przetestowanie go z bardzo bezpośrednim tłumaczeniem oryginalnego materiału.”

„Jeśli podstawowa idea i fabuła dobrze się poruszają, następnym krokiem jest dostosowanie jej do lokalnego otoczenia i pokolorowanie go za pomocą lokalnych niuansów, smaków, kulturowych wskazówek i języka, bez poświęcania oryginalnego pomysłu.”

„Pokazy takie jak Criminal Justice, The Office i Luther mają historie, które są uniwersalne”, mówi. „Postacie, sytuacje, sytuacje - podróżują bardzo dobrze. Występując z potężnymi lokalnymi aktorami, osadzonymi w domowym środowisku i pisanym w mowie dialektu regionu, te przedstawienia stają się naszą własnością dla publiczności”.

„Chcemy, aby producenci trzymali się oryginalnego DNA tego, czym jest ta historia i postacie, ale także pozwalamy im zlokalizować ją, ponieważ wiedzą znacznie więcej na temat, wiesz, kulturowo, różnic i tego, jak to się zamanifestuje”, mówi Sumi Connock.

„Tak więc, w przypadku dr Fostera, [kwestia] niewierności, powiedzcie, że jesteście w Ameryce Łacińskiej, będziecie krzyczeć i rzucać rzeczami i być bardzo dramatyczni, podczas gdy we Francji może być o wiele bardziej stonowany, ponieważ nie Chcemy, aby świat poznał Twoją firmę, więc zezwalamy zasadniczo na to, aby każdy mógł ją dostosować, aby uczynić ją istotną kulturowo.

 

Wilk, który wyje samotnie w nocy

W Korei Południowej „Less Than Evil” już okazuje się być sukcesem. Został on wyemitowany w grudniu ubiegłego roku i styczniu 2019 roku.

Shin Ha Kyun gra Woo Tae Seoka, bezwzględnego detektywa, który nic nie zatrzyma. „Jest twardy i lekkomyślny, ale ma też wrażliwą i kruchą stronę”, powiedział na konferencji prasowej, aby uruchomić serię.

„Historie różnią się od tych na temat Luthera. Epizody są podobne, ale sposób, w jaki te historie się rozwijają lub emocje, które czują bohaterowie, są różne. Dodał:„ Oryginalna postać Lutra była bardziej jak niedźwiedź, ale Woo Tae Seok jest jak wilk, który wył samotnie w nocy.”

Geo Lee, starszy wiceprezes ds. Północno-wschodniej Azji powiedział, że sukces programu - który zdobył cztery nagrody z ośmiu nominacji w wersji Baftas w Korei Południowej - ponownie sprowadził się do obsadzenia Shin Ha Kyun i wpływu jego nazwiska na uzyskanie najlepsze rozliczenie.

„Myślę, że znalezienie głównego aktora było bardzo ważne ze względu na jego jakość, jest jednym z najlepszych aktorów w tym kraju”, powiedział.

„Musiał dostarczyć dwie rzeczy - numerem jeden była jakość działania, aby przekazać tę mocną historię.”

„I numer dwa, aby przyciągnąć talent, którego potrzebował, aby to umożliwić, w tym wszystkich aktorów wspierających i wsparcie w sieci.

„Jego imię było dobrym dowodem na występ. [Odbiorcy] wiedzieli, że to będzie dobra robota, nie tylko jakikolwiek dramat czy remake, ale dobra historia”.

 

Różnice kulturowe lub emocjonalne

Jungmi Kim z „Basestory” przerabia kolejny dramat BBC, „Undercover”, dla publiczności z Korei Południowej. Mówi, że oryginalny format i lokalne przeróbki mają „różne uroki”.

„Powodem, dla którego Koreańczycy są bardziej zainteresowani remake'em niż oryginałem, jest fakt, że konsumpcja dramatu koreańskiego jest dominująca”, wyjaśnia.

„Remake może oddać istotę tematu i dramatu, które nie mogą być bezpośrednio przekazane z oryginału, poprzez zlokalizowane historie i postacie, które znacznie zmniejszają różnice kulturowe lub emocjonalne.

„Korea i Wielka Brytania mają różne systemy społeczne i indywidualne wartości”, dodała, powołując się na świadomość płci, dyskryminację rasową, małżeństwo, rodzinę i życie zawodowe .

Aktorka Lee Seol, która gra genialnego psychopatę w „Less Than Evil” - Eun Seon Jae - na podstawie postaci Alice Morgan [Ruth Wilson] powiedziała, że „nie ma zbyt wielu punktów wspólnych z postacią Alice z oryginału. Pomysł genialnego psychopaty został wzięty, ale został stworzono inną postać. ”

Sumi Connock mówi w tych przypadkach: „BBC spróbuje zaproponować rozwiązanie, a nie tylko powiedzieć:„ Nie, absolutnie nie możesz tego zrobić ”.

„To zdecydowanie proces dwukierunkowy. Musi więc być element zaufania, ponieważ musi być w stanie rezonować z lokalną publicznością” - kontynuuje. „Dajemy swobodę adaptacji bohaterów, aby czuli się żywi, idąc ulicami Kalkuty lub Seulu, idąc ulicą Peckham”.

 

Prowadzony żeński dramat

SJ Clarkson, który wyreżyserował dramat BBC „Collateral”, „Marvel: Obrońcy” dla Netflixa i prequel „Gry o Tron”, mówi: „Kiedykolwiek coś tworzysz, musi istnieć element pozwalający mu się rozwijać i stać się czymś innym.”

„Jeśli nie będziesz zaangażowany w to bezpośrednio, będą musieli mieć swobodę, aby wziąć to tam, gdzie musi iść, ponieważ robią to z myślą o własnej kulturze i postaciach.”

„Jeśli pozostaniesz zbyt sztywny, jestem pewna, że to nie zadziała”.

Sukces ostatnich międzynarodowych seriali , takich jak „Wielkie kłamstewka” i „Obsesja Eve”, jak również ciągły sukces „Kochanek”, jest dowodem rosnącego wpływu dramatu kobiecego.

„Orphan Black (współprodukowany przez BBC America) był jednym z naszych pierwszych tytułów wyprodukowanych w Japonii. Przez długi czas skupiano się na męskich postaciach torturowanych, ale ostatnio widzieliśmy duży wzrost dramatu kobiecego.”

„Mieliśmy wiele do czynienia z kobietami na świecie, mamy kampanie #MeToo, które wysunęły na pierwszy plan historie kobiet i myślę, że jest tam tylko kilka wspaniałych i złożonych postaci.”

„Plus kobiety pisarki, takie jak Phoebe Waller Bridge i Marnie Dickins (Trzynaście). Myślę, że to dobra i pozytywna zmiana w podejściu do akceptacji”.

Myleeta Aga mówi, że indyjska wersja serii, takiej jak „Obsesja Eve”, wypadłaby bardzo dobrze.

„Nasze kanały telewizyjne są zdominowane przez dramaturgię kobiecą. W najlepszym czasie każdego dnia tygodnia, od 7:00 do 22:00, są to dramaty prowadzone przez kobiety”, wyjaśnia. „Ale są to konserwatywne dramaty, takie jak mydła, takie jak EastEnders. W limitowanej serii, takiej jak „Dr Foster”, prowadzimy ciągłe dyskusje.”

„Jestem pewien, że zdajesz sobie sprawę, że w Indiach reprezentacja kobiet w społeczeństwie i telewizji oraz w Bollywood jest kilka kroków za Wielką Brytanią. Dlatego bardzo chcielibyśmy być producentami, którzy wprowadzają silne postacie kobiece na pierwszy plan. ”

Autor: 
Aleksandra Iciek
Źródło: 

BBC

Polub Plportal.pl:

Reklama